PASSIONTIDE AND HOLY WEEK

TUESDAY IN HOLY WEEK.

To-day, again, our Saviour sets out in the morning for Jerusalem. His intention is to repair to the temple, and continue his yesterday's teachings. It is evident that his mission on earth is fast drawing to its close. He says to his Disciples: You know that after two days shall be the Pasch, and the Son of Man shall be delivered up to be crucified. [St Matth., xxvi. 2].

On the road from Bethania to Jerusalem, the Disciples are surprised at seeing the fig-tree, which their Divine Master had yesterday cursed, now dead. Addressing himself to Jesus, Peter says: Rabbi, behold, the fig-tree, which thou didst curse, is withered away? [St Mark, xi. 21]. In order to teach us that the whole of material nature is subservient to the spiritual element, when this last is united to God by faith, - Jesus replies: Rave the faith of God. Amen I say to you, that whosoever shall say to this mountain: Be thou removed and cast into the sea! and shall not stagger in his heart, but believe, that whatsoever he saith shall be done, it shall be done unto him [St Mark xi,22, 23].

Having entered the City, Jesus directs his steps towards the Temple. No sooner has he entered, than the Chief Priests, the Scribes, and the Ancients of the people, accost him with these words: By what authority dost thou these things? [St Mark, xi. 28] and who has given thee this authority, that thou shouldst do these things? We shall find our Lord's answer given in the Gospel. Our object is to mention the leading events of the last days of our Redeemer on earth; the holy Volume will supply the details.

As on the two preceding days, Jesus leaves the City towards evening: he passes over Mount Olivet, and returns to Bethania, where he finds his Blessed Mother and his devoted friends.

In to-day's Mass, the Church reads the history of the Passion according to St. Mark, who wrote his Gospel the next after St. Matthew: hence it is, that the second place is assigned to him. His account of the Passion is shorter than St. Matthew's, of which it would often seem to be a summary; and yet certain details are peculiar to this Evangelist, and prove him to have been an eye-witness. Our readers are aware that St. Mark was the disciple of St. Peter, and that his Gospel was written under the very eye of the Prince of the Apostles.

In Rome, the Station for to-day is in the Church of St. Prisca, which is said to have been the house of Aquila and his wife Prisca, to whom St Paul sends his salutations, in his Epistle to the Romans, In the 3rd century, Pope St. Eutychian had translated thither, on account of the sameness of the name, the body of St. Prisca, a Virgin and Martyr of Rome.

 


MASS.

Three days hence, and the Cross will be lifted up on Calvary, bearing upon itself the Author of our Salvation. The Church, in the Introit of to-day's Mass, bids us at once pay our homage to this trophy of our victory, and glory in it.

INTROIT.

Nos autem gloriari oportet in cruce Domini nostri Jesu Christi: in quo est salus, vita, et resurrectio nostra, per quem salvati, et liberati sumus.
Ps. Deus misereatur nos tri, et benedicat nobis: illuminet vultum suum super nos, et misereatur nos tri.
Nos autem.
We ought to glory in the Cross of our Lord Jesus Christ, in whom is our salvation, life, and resurrection, by whom we have been saved and delivered.
Ps. May God have mercy on us, and bless us; may his countenance shine upon us, and may he have mercy on us.
We ought, etc.

In the Collect, the Church prays that the sacred anniversaries of our Saviour's Passion may be to us a source of pardon; and that they may work in as a full reconciliation with the Divine Justice.

COLLECT.

Omnipotens sempiterne Deus, da nobis ita Dominicae Passionis sacramenta peragere, ut indulgentiam percipere mereamur. Per eumdem.  O Almighty and everlasting God, grant that we may so celebrate the mysteries of our Lord's Passion, as to obtain thy pardon. Through the same, &c.

For the other Collect, see Passion Sunday.

EPISTLE.

Lectio Jeremiae Prophetae.

Cap. XI.
In diebus illis: Dixit Jeremias: Domine, demonstrasti mihi et cognovi tunc ostendisti mihi studia eorum et ego quasi agnus mansuetus qui portatur ad victimam et non cognovi quia super me cogitaverunt consilia mittamus lignum in panem eius et eradamus eum de terra viventium et nomen eius non memoretur amplius tu autem Domine Sabaoth qui judicas iuste et probas renes et cor videam ultionem tuam ex eis tibi enim revelavi causam meam, Domine Deus meus.

Lesson from Jeremias the Prophet.

Ch. XI.
In those days: Jeremias said: But thou, O Lord, hast shewn me, and I have known: then thou shewedst me their doings. And I was as a meek lamb, that is carried to be a victim: and I knew not that they had devised counsels against me, saying: Let us put wood on his bread, and cut him off from the land of the living, and let his name be remembered no more. But thou, O Lord of Sabaoth, who judgest justly, and triest the reins and hearts, let me see thy revenge on them: for to thee I have revealed my cause, O Lord, my God!

Again, we have the plaintive words of Jeremias; he gives us the very words used by his enemies, when they conspired his death. It is evident, however, that the Prophet is here a figure of one greater than himself. Let us, say these enemies, put wood upon his bread: that is, let us put poisonous wood into what he eats, that so we may cause his death. This is the literal sense of these words, as applied to the Prophet; but how much more truly were they fulfilled in our Redeemer! He tells us, that his Divine Flesh is the True Bread that came down from heaven. This Bread, this Body of the Man-God, is bruised, torn, and wounded; the Jews nail it to the Wood; so that, it is, in a manner, made one with the Wood, and the Wood is all covered with Jesus' Blood. This Lamb of God was immolated on the Wood of the Cross: it is by his immolation, that we have had given to us a Sacrifice, which is worthy of God; and it is by this Sacrifice, that we participate in the Bread of Heaven, the Flesh of the Lamb, our true Pasch.

The Gradual, which is taken from the 34th Psalm, shows us the humility and meekness of our Jesus under his sufferings. How they contrast with the haughty pride of his enemies 1

GRADUAL.

Ego autem, dum mihi molesti essent, induebam me cilicio, et humiliabam in jejunio animam meam: et oratio mea in sinu meo convertetur.
V. Judica, Domine, nocentes me, expugna impugnantes me: apprehende arma et scutum, et exsurge in adjutorium mihi.
When they were troublesome to me, I clothed myself with hair-cloth, and I humbled my soul with fasting; and I will yet continue to pour forth my prayer in my bosom.
V. Judge thou, O Lord, them that wrong me, overthrow them that fight against me; take hold of arms and shield, and rise to help me.

After the Gradual, is sung the Passion according to Saint Mark. The same ceremonies are observed as during the Passion, which was read to us on Sunday, excepting only what regarded the Palms.

THE PASSION AND GOSPEL.

[Editorial note. The following Latin text doesn't follow the precise text in the Missal, and needs revising.]

Passio Domini nostri Jesu Christi secundum Marcum.

Cap. XIV. et XV.
In illo tempore: Erat pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret in populo.

Et cum esset Jesus Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est  poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam. Jesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis  quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam  amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius .

Et Judas Iscariotes unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet.

Et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum  et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem  et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha .

Vespere autem facto venit cum duodecim  et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum  at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego  qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille  et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum  et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes  et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei.

Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum  et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves  sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam  Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego  et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant.

Et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem  et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere  et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate  et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu  et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare  vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma  et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens  et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum  surgite eamus ecce qui me tradit prope est.

Et adhuc eo loquente venit Iudas Iscariotes unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus  dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite  et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum  unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam  et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me  cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae  tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum  at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis.

Et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem  summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant  et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo  et non erat conveniens testimonium illorum.

Et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti  Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis  et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant.

Et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis  et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit  rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est  at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere.

Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato  et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis  et accusabant eum summi sacerdotes in multis  Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant  Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus.

Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent  erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium  et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis  Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum  sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum  at illi iterum clamaverunt crucifige eum.

Pilatus autem dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum  Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam  et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum  et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum.

Et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius  et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus  et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit  et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret  erat autem hora tertia et crucifixerunt eum et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum  et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius  et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est.

Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat  salvum fac temet ipsum descendens de cruce similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere  Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei.

Et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam  et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me  et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum  Iesus autem emissa voce magna exspiravit.

 

The Passion of our Lord Jesus Christ according to Mark.

Ch. XIV and XV.
At that time. The feast of the Pasch, and of the Azymes was after two days; and the chief priests and the scribes sought how they might by some wile lay hold on him, and kill him.  But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people. 

And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard: and breaking the alabaster box, she poured it out upon his head.  Now there were some that had indignation within themselves, and said: Why was this waste of the ointment made?  For this ointment might have been sold for more than three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her. But Jesus said: Let her alone, why do you molest her? She hath wrought a good work upon me.  For the poor you have always with you: and whensoever you will, you may do them good: but me you have not always.  She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for burial.  Amen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memorial of her.

And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them. Who hearing it were glad; and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch, the disciples say to him: Whither wilt thou that we go, and prepare for thee to eat the pasch?  And he sendeth two of his disciples, and saith to them: Go ye into the city; and there shall meet you a man carrying a pitcher of water, follow him;  And whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples?  And he will shew you a large dining room furnished; and there prepare ye for us. And his disciples went their way, and came into the city; and they found as he had told them, and they prepared the pasch.

And when evening was come, he cometh with the twelve.  And when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me.  But they began to be sorrowful, and to say to him one by one: Is it I?  Who saith to them: One of the twelve, who dippeth with me his hand in the dish. And the Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born.  And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke, and gave to them, and said: Take ye. This is my body.  And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it.  And he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many.  Amen I say to you, that I will drink no more of the fruit of the vine, until that day when I shall drink it new in the kingdom of God.

And when they had said an hymn, they went forth to the mount of Olives.  And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night; for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed.  But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.  But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I.  And Jesus saith to him: Amen I say to thee, today, even in this night, before the cock crow twice, thou shall deny me thrice. But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all. 

And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray.  And he taketh Peter and James and John with him; and he began to fear and to be heavy.  And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death; stay you here, and watch.  And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground; and he prayed, that if it might be, the hour might pass from him. And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt.  And he cometh, and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? couldst thou not watch one hour?  Watch ye, and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.  And going away again, he prayed, saying the same words.  And when he returned, he found them again asleep, (for their eyes were heavy,) and they knew not what to answer him. And he cometh the third time, and saith to them: Sleep ye now, and take your rest. It is enough: the hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.  Rise up, let us go. Behold, he that will betray me is at hand. 

And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients.  And he that betrayed him, had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he; lay hold on him, and lead him away carefully.  And when he was come, immediately going up to him, he saith: Hail, Rabbi; and he kissed him.

But they laid hands on him, and held him.  And one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest, and cut off his ear.  And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me?  I was daily with you in the temple teaching, and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled.  Then his disciples leaving him, all fled away. And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body; and they laid hold on him.  But he, casting off the linen cloth, fled from them naked.

And they brought Jesus to the high priest; and all the priests and the scribes and the ancients assembled together.  And Peter followed him from afar off, even into the court of the high priest; and he sat with the servants at the fire, and warmed himself.  And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death, and found none. For many bore false witness against him, and their evidences were not agreeing. And some rising up, bore false witness against him, saying:  We heard him say, I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another not made with hands.  And their witness did not agree.

And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men? But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him: Art thou the Christ the Son of the blessed God?  And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming with the clouds of heaven.  Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses?  You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death.  And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him: Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands.

Now when Peter was in the court below, there cometh one of the maidservants of the high priest.  And when she had seen Peter warming himself, looking on him she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth.  But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew. And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them.  But he denied again. And after a while they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art also a Galilean. But he began to curse and to swear, saying; I know not this man of whom you speak.  And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep.

And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.  And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.  And the chief priests accused him in many things.  And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee.  But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.

Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.  And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.  And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.  And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?  For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy. But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.  And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?  But they again cried out: Crucify him.  And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.

And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified. And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:  And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.  And they began to salute him: Hail, king of the Jews.  And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him. 

And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him. And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.  And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.  And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.  And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take. And it was the third hour, and they crucified him. And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS. And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.  And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.

And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again; Save thyself, coming down from the cross. In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.  Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.

And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.  And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?  And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias. And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.  And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.

Here a pause is made, as on Palm Sunday. All kneel down and, if such be the custom of the place, prostrate and kiss the ground.

Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum  videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat  erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma. And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.  And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.  And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome: Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.

Here, the Deacon presents the Incense to the Priest, that it may be blessed; and, after having himself received a blessing, he terminates the Passion, observing the ceremonies which are used at the singing of the Gospel in a High Mass.

Et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum  venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset  et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph. Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti. And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,)  Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.  But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.  And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.

And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.

At the Offertory, the Messias asks his Eternal Father to defend him from the enemies that are preparing his destruction.

OFFERTORY.

Custodi me, Domine, de manu peccatoris: et ab hominibus iniquis eripe me.

Keep me, O Lord, from the hands of the sinful man; and  from unjust men deliver me.

In the Secret, the Church offers to the Majesty of God the tribute of our fasts, in union with the Holy Host on our Altar, and from which they derive all their merit and efficacy.

SECRET.

Sacrificia nos, quaesumus, Domine, propensius ista restaurent: quae medicinalibus sunt instituta jejuniis. Per Dominum. May these sacrifices, O Lord, we beseech thee, which are accompanied with healing fasts, 
mercifully repair us. Through, &c. 

For the other Secret, see Passion Sunday.

The words of the Psalmist, used by the Church in her Communion- Anthem, show us the blasphemous daring of our Saviour's enemies, as also the dispositions in which this dear Jesus himself was during his sacred Passion.

COMMUNION.

Adversum me exercebantur, qui sedebant in porta: et in me psallebant, qui bibebant vinum: ego vero orationem meam ad te, Domine: tempus beneplaciti, Deus, in multitudine misericordiae tuae.

The judges in the gate spoke against me, and they that drank wine made songs against 
me. But I poured forth my prayer to thee, O Lord: it is  time, God, to shew thy good will to me, according to the multitude of thy mercies.

In the Postcommunion, the Church prays, that, by the merits of the Sacrifice she has just offered, we may obtain the perfect cure of our spiritual infirmities; for the Blood of the Lamb takes away the sins of the world.

POSTCOMMUNION.

Sanctificationibus tuis, omnipotens Deus, et vitia nostra curentur: et remedia nobis sempiterna proveni ant. Per Dominum. 

May these thy holy mysteries, O Almighty God, both cure our vices and become an eternal remedy to us. Through, &c.

See Passion Sunday for the other Postcommunion.

OREMUS. 
Humiliate capita vestra Deo.
Tua nos misericordia, Deus, et ab omni subreptione vetustatis expurget, et capaces sanctae novitatis efficiat. Per Dominum.
LET US PRAY.
Bow down your heads to God.
May thy mercy, O God, purify us from the corruption of the old man, and enable us to put on the new. Through, &c. 

 


We may close this day, by saying these few verses, taken from a Hymn of the Greek Church on the Passion of our Lord.

HYMN.

(In Parasceve,)

   

The life-giving Wound of Vitale latus tuura, tan- thy Side, O Jesus! like the quam fons ex Eden sea- fountain that sprang from turiens, Ecclesiam tuam, Eden, waters the spiritual gar- Christe, tanquara rationa- den of thy Churcn. Thence, lera hortum adaquat: inde dividing itself into the four tanquam in quaedam initia Gospels, as into so many mas- se dividens in quatuor ter-stream^ it freshens the Evangelia: mundum irri- world, gladdens creation, and gaus; creaturara laetificans, teaches all nations to bow gentesque fideliter docens down in faith, and venerate venerari regnum tuum. thy Kingdom.
Thou wast crucified for me, Crudfixus es propter that thou mightest be to me me; ut velut ex fonte mi- as a fountain, pouring out hi effunderes remissionem. forgiveness upon me. Thou Functus es in latere, ut wast wounded in thy Side, mihi vitae scaturigines ape- that thou mightest open to me rires; clavis con£us es, ut the sources of life. Thou wast ego in passionum tuarum nailed to the Cross, that I, profundo altitudinem tuae confessing the greatness of potentiae confessus, clamem thy power in the depth of thy ad te, vitae largitor Christe: Passion, might sing to thee, Gloria Cruci tuae, Salvator, O Christ, thou giver of life: ac Passioni tuae. Glory be to thy Cross and Passion, O Saviour!
Thou, O Christ, didst, on thy Chirographum nostrum Cross, tear the hand- writing in cruce dirupisti, Christe: that was against us. Thou wast et inter mortuos reputatus, numbered among the dead, tyrannum illic ligasti, libe- and there didst bind down the ratis omnibus ex vinculis tyrant, and, by thy Resurrec- mortis resurrectione tua. tion, didst set us all free from Per quam illuminati sumus, the chains of death. It is thy o amans hominum Domine! Resurrection that has given tibique clamamus: Memen- us light, O God, thou lover of to et nostri Salvator in Reg- mankind! To thee do we no tuo. sing: Remember us, also, O Saviour, in thy Kingdom!
To thee, most merciful Lord, Tuam, Christe, Matrem^
we bring thy Mother, that she quae te in came sine virili
semine peperit, et vere yir- may intercede for us, — she
go etiam post partum in- that conceived thee and was a
corrupta ^ermansit; hanc Virgin, she that gave thee
tibi adducimus ad interces- birm, and was a spotless Vir-
sionem, Domine multum gin. May her prayers obtain
misericors: ut offensarum from thee the unceasing par
cbndonationem jugiter lar- don of sin to all that cry out
giaris iis qui clamant: Me- to thee: Kemember us, also,
mento et nostri Domine in Lord, in thy Kingdom! Regno tiio.