CHRISTMAS DAY.
LAUDS.
The sacred Night is passing quickly on; and will
soon bring us to the Second Mass, which is to sanctify the hour of day-break, or the Aurora. Every
day in the year, the Church passes the hour before
Sun-rise in prayer, for the rising of the Sun is a
beautiful figure of the mystery of Jesus coming to
this earth, to give it light. This portion of the
Divine Office is called Lauds, on account of its
being wholly made up of praise and joy. On Christmas Day, however, she somewhat anticipates the
usual hour, in order that she may begin, at the precise time of the Aurora, a more perfect and more
divine Sacrifice of Praise - the Eucharistic Oblation,
which satisfies all the obligations we owe to the
Divine bounty.
The Office of Lauds is celebrated with the same solemnity as that of Vespers; and altogether, the two
Offices are much alike. Both of them tell us of the
Divine Sun of Justice; Lauds celebrate his glorious
rising, whilst Vespers - which are said at sunset,
when the shades of evening are beginning to fall
upon the earth - remind us, how we must long for
that eternal Day which shall have no night, and
whose Lamp is the Lamb [Apoc. xxi 23.] Lauds are the morning,
Vespers the evening, incense. The mysteries of the
liturgical day, begin with the first, and end with the
second.
LAUDS.
V. Deus, in adjutorium meum intende.
R. Domine, ad adjuvandum me festina.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto: Sicut erat in principio, et
nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. Alleluia. |
V. Incline unto my aid, O God.
R. O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.
Amen. Alleluia. |
The first Psalm of Lauds shows us our Lord in
his infinite power and majesty. His admirable Birth
has renewed our earth. He is born in time; but he
was before all time. The voice of the deep sea betokens marvellous power; the power of our
Emmanuel is more wonderful far. Let us lead lives worthy
of the holiness of his House, which he has come to
throw open to us.
| Ant. Quem vidistis pastores? Dicite: annuntiate
nobis, in terris guis apparuit? - Natum vidimus, et
choros Angelorum collaudantes Dominum, alleluia,
alleluia.
|
Ant. Whom have ye seen, O Shepherds? Say, tell us, who is it has appeared on
the earth? - We have seen the Child that is born, and
choirs of Angels praising the
Lord, alleluia, alleluia.
|
PSALM 92.
|
Dominus regnavit, decorem indutus est: * indutus
est Dominus fortitudinem
et praecinxit se.
Etenim firmavit orbem terrae: * qui non commovebitur.
Parata sedes tua ex tunc: *
a saeculo tu es.
Elevaverunt flumina, Do
mine: * elevaverunt flumina
vocem suam.
Elevaverunt flumina fluctus suos: * a vocibus aquarum multarum.
Mirabiles elationes maris: * mirabilis in altis Dominus.
Testimonia tua credibilia
facta sunt nimis: * domum
tuam decet sanctitudo, Domine, in longitudinem dierum.
|
The Lord hath reigned, he is
clothed with beauty: the Lord
is clothed with strength, and
hath girded himself.
For, this day, by his birth,
he hath established the world,
which shall not be moved.
Thy throne, O Divine Infant! is prepared from old:
thou art from everlasting.
The floods have lifted up,
O Lord! the floods have lifted
up their voice.
The floods have lifted up
their waves, with the noise of
many waters.
Wonderful are the surges of
the sea: wonderful is the Lord
on high.
Thy testimonies are become exceedingly credible:
holiness becometh thy House,
O Lord, which is thy Church,
unto length of days.
|
| Ant. Quem vidistis pastores? Dicite: annuntiate
nobis, in terris guis apparuit? - Natum vidimus, et
choros Angelorum collaudantes Dominum, alleluia,
alleluia.
|
Ant. Whom have ye seen, O Shepherds? Say, tell us, who is it has appeared on
the earth? - We have seen the Child that is born, and
choirs of Angels praising the
Lord, alleluia, alleluia.
|
The second Psalm is an invitation to all nations,
that they enter into Bethlehem, that House of
our Lord which is now filled with his sweet presence.
He is the sovereign Pastor, and we are the Sheep of
his pasture. Though he be the Mighty God, yet is he most sweet and
merciful; let us celebrate his
coming with joy and gratitude.
|
Ant. Genuit puerpera regem, cui nomen aetemum,
et gaudia matris habens
cum virginitatis honore, nec
primam similem visa est, nec habere sequentem,
alleluia.
|
Ant. The Mother has given
birth to the King, whose name
is eternal: she has both a
Mother's joy and a Virgin's
privilege: not one has ever
been, or shall ever be, like
her, alleluia.
|
PSALM 99.
|
Jubilate Deo omnis terra: * servite Domino in laetitia.
Introite in conspectu ejus: * in exsultatione.
Scitote quoniam Dominus
ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.
Populus ejus, et oves pascuae ejus, introite portas ejus
in confessione: * atria ejus
in hymnis, confitemini illi.
Laudate nomen ejus, quoniam suavis est Dominus;
in aeternum misericordia ejus: * et usque in generationem et generationem Veritas ejus.
|
Sing joyfully to God, all the
earth! serve ye the Lord with
gladness.
Come in before his presence,
with exceeding great joy.
Know ye, that this Infant,
the Lord, is God: he made us,
and not we ourselves.
We are his people, and the
sheep of his pasture; go ye into his gates, with praise: into
his courts, with hymns, and
give glory to him.
Praise ye his name, for the
Lord is sweet; his mercy endureth for ever: and his truth
to generation and generation.
|
|
Ant. Genuit puerpera regem, cui nomen aetemum,
et gaudia matris habens
cum virginitatis honore, nec
primam similem visa est, nec habere sequentem,
alleluia.
|
Ant. The Mother has given
birth to the King, whose name
is eternal: she has both a
Mother's joy and a Virgin's
privilege: not one has ever
been, or shall ever be, like
her, alleluia.
|
The two following Psalms, which the Church
unites into one, are the prayer of the faithful soul to
her God, at dawn of day. From her first waking,
she thirsts after the great God, her Creator and Redeemer. To-day we have this same God
lying before us in his Crib; he comes that he may fill our souls,
and nourish us, with his own substance:- how shall
we do otherwise than rejoice in him? The orb of
day will soon light up the east; but our Sun of
Justice, the Lamb, is already shedding his bright
soft rays upon us. May he mercifully pour out his
light on all nations! May all the earth bless this
divine Fruit, which the Virgin-Mother has yielded!
Ant. Angelus ad pastores ait: Annuntio vobis
gaudium magnum: quia
natus est vobis hodie Salvator mundi, alleluia
|
Ant. The Angel said unto
the Shepherds: I bring you
tidings of great joy; for, this
day, is born unto you the Saviour of the world, alleluia.
|
PSALM 62.
|
Deus, Deus meus: * ad te
de luce vigilo.
Sitivit in te anima mea:
* quam multipliciter tibi
caro mea.
In terra deserta, et invia,
et inaquosa: * sic in sancto
apparui tibi, ut viderem
virtutem tuam, et gloriam tuam.
Quoniam melior est misericordia tua super vitas: *
labia mea laudabunt te.
Sic benedicam te in vita
mea: * et in nomine tuo
levabo manus meas.
Sicut adipe et pinguedine repleatur anima mea: * et
labiis exsultationis laudabit os meum.
Si memor fui tui super
stratum meum, in matutinis meditabor in te: * quia
fuisti adjutor meus.
Et in velamento alarum
tuarum exsultabo, adhaesit anima mea post te: * me
suscepit dextera tua.
Ipsi vero in vanum quaesierunt animam meam, introibunt in inferiora
terrae:*
tradentur in manus gladii,
partes vulpium erunt.
Rex vero laetabitur in Deo,
laudabuntur omnes qui jurant in eo: * quia obstructum est os loquentium ini
qua.
|
O God, my God, to thee do
I watch, at break of day.
For thee my soul hath
thirsted, for thee my flesh,
oh! how many ways.
In a desert land, and where
there is no way, and no water:
so, in the sanctuary of Bethlehem have I come before thee,
to see thy power and thy glory.
For thy mercy is better than
lives: thee my lips shall praise.
Thus will I bless thee all
my life long: and in thy name,
I will lift up my hands.
Let my soul be filled as with
marrow and fatness, O Bread
of Life! and my mouth shall
praise thee with joyful lips.
If I have remembered thee
upon my bed, I will meditate on thee in the morning:
because thou hast been my
helper.
And I will rejoice under
the covert of thy wings; my soul hath stuck close to thee:
thy right hand hath received
me.
But they have sought my
soul in vain; they snail go
into the lower parts of the
earth: they shall be delivered
into the hands of the sword,
they shall be the portions of
foxes.
But the just man thus delivered shall, as a King, rejoice in God; all they shall be
praised that swear by Him:
because the mouth is stopped
of them that speak wicked
things.
|
PSALM 66.
Deus misereatur nostri,
et benedicat nobis; * illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri.
Ut cognoscamus in terra
viam tuam: * in omnibus
gentibus Salutare tuum.
Confiteantur tibi populi
Deus: * confiteantur tibi
populi omnes.
Laetentur et exsultent gentes: * quoniam judicas
populos in aequitate, et gentes in terra dirigis.
Confiteantur tibi populi
Deus, confiteantur tibi populi omnes: * terra dedit
fructum suum.
Benedicat nos Deus, Deus noster, benedicat nos Deus:
* et metuant eum omnes
fines terrae.
|
May God have mercy on us,
and bless us; may the divine
Infant, from his Crib, cause
the light of his countenance
to shine upon us, and may he
have mercy on us.
That we may know thy way
upon earth, O Emmanuel!
thy salvation in all nations.
Let people confess to thee,
O God! let all people give
praise to thee.
Let the nations be glad and
rejoice: for thou judgest the
people with justice, and directest the nations upon
earth.
Let the people, O God, confess to thee: let all the people
give praise to thee: for to-day, the earth hath yielded her Fruit.
May God, our God, bless us, may God bless us: and all the ends of the earth fear him.
|
Ant. Angelus ad pastores ait: Annuntio vobis
gaudium magnum: quia
natus est vobis hodie Salvator mundi, alleluia
|
Ant. The Angel said unto
the Shepherds: I bring you
tidings of great joy; for, this
day, is born unto you the Saviour of the world, alleluia.
|
The Canticle, in which the Three Children, in the
fiery Furnace of Babylon, bid all creatures of God
bless his name, is sung by the Church in the Lauds
of every Feast. It gives a voice to all creatures, and
invites the whole universe to bless its divine Author.
How just it is, that, on this day, heaven and earth
should unite in giving glory to the God, who comes
down among his own creatures, and repairs the
injury done to them all by sin.
|
Ant. Facta est cum Angelo multitudo coelestis exercitus laudantium Deum,
et dicentium: Gloria in excelsis Deo, et in terra pax
hominibus house voluntatis,
alleluia.
|
Ant. With the Angel was
a multitude of the heavenly
army, praising God and saying: Glory to God in the
highest; and on earth, peace
to men of good will, alleluia.
|
CANTICLE OF THE THREE CHILDREN.
(Dan. 3.)
|
Benedicite omnia opera
Domini Domino: * laudate
et superexaltate eum in saecula.
Benedicite Angeli Domini
Domino: * benedicite coeli
Domino.
Benedicite aquae omnes,
quae super coelos sunt, Domino: * benedicite omnes
virtutes Domini Domino.
Benedicite sol et luna Domino: * benedicite stellae
coeli Domino.
Benedicite omnis imber et ros Domino: * benedicite
omnes spiritus Dei Domino.
Benedicite ignis et aestus
Domino: * benedicite frigus
et aestus Domino.
Benedicite rores et pruina
Domino: * benedicite gelu
et frigus Domino.
Benedicite glacies et nives
Domino: * benedidte noctes et dies Domino.
Benedicite lux et tenebrae
Domino: * benedicite fulgura et nubes Domino.
Benedicat terra Dominum: * laudet et superexaltet eum in saecula.
Benedicite montes et colles Domino: * benedicite
universa germinantia in
terra Domino.
Benedicite fontes Domino: * benedicite maria et flumina Domino.
Benedicite cete, et
omnia quae moventur in aquis, Domino: * benedicite omnes volucres coeli
Domino.
Benedicite omnes bestiae,
et pecora Domino: * benedicite filii hominum Domino.
Benedicat Israel Dominum: * laudet et superexaltet eum in saecula.
Benedicite Sacerdotes Domini Domino: * benedicite
servi Domini Domino.
Benedicite spiritus et animae Justorum Domino: * benedicite Sancti et humiles
corde Domino.
Benedicite Anania, Azaria, Misael Domino: * laudate et superexaltate eum in
saecula.
Benedicamus Patrem et Filium cum sancto Spiritu: * laudemus, et
superexaltemus eum in saecula.
Benedictus es Domine, in
firmamento coeli: * et laudabilis et gloriosus, et superexaltatus in saecula.
|
All ye works of the Lord,
bless the Lord: praise and
exalt him above all for ever.
O ye Angels of the Lord,
bless the Lord: O ye heavens,
bless the Lord.
O all ye waters, that are
above the heavens, bless the
Lord: O all ye powers of the
Lord, bless the Lord.
O ye sun and moon, bless
the Lord: O ye stars of heaven,
bless the Lord.
O every shower and dew,
bless ye the Lord: O all ye
spirits of God, bless the Lord.
O ye fire and heat, bless the
Lord: O ye cold and heat,
bless the Lord.
O ye dews and hoar frosts,
bless the Lord: O ye frost and
cold, bless the Lord.
O ye ice and snow, bless the
Lord: O ye nights and days,
bless the Lord.
O ye light and darkness,
bless the Lord: O ye lightnings and clouds, bless the
Lord.
Oh! let the earth bless the
Lord: let it praise and exalt
him above all for ever.
O ye mountains and hills,
bless the Lord: O all ye things
that spring up in the earth,
bless the Lord.
O ye fountains, bless the
Lord: O ye seas and rivers,
bless the Lord.
O ye whales, and all that
move in the waters, bless the
Lord: O all ye fowls of the
air, bless the Lord.
O all ye beasts and cattle,
bless the Lord: O ye sons of
men, bless the Lord.
Oh! let Israel bless the
Lord: let them praise and
exalt him above all for ever.
O ye Priests of the Lord,
bless the Lord: O ye servants
of the Lord, bless the Lord.
O ye spirits and souls of the just, bless the Lord: O ye holy and humble of heart, bless
the Lord.
O Ananias, Azarias, Misael,
bless ye the Lord: praise and
exalt him above all for ever.
Let us bless the Father, and the Son, with the Holy Ghost;
let us praise and exalt him
above all for ever.
Blessed art thou, O Lord, in
the firmament of heaven: and
worthy of praise, and glorious,
and exalted above all, for
ever.
|
|
Ant. Facta est cum Angelo multitudo coelestis exercitus laudantium Deum,
et dicentium: Gloria in excelsis Deo, et in terra pax
hominibus house voluntatis,
alleluia.
|
Ant. With the Angel was
a multitude of the heavenly
army, praising God and saying: Glory to God in the
highest; and on earth, peace
to men of good will, alleluia.
|
The three last Psalms of Lauds, which the Church
unites under the same Antiphon, are also the last of
the Psaltery. They sing the praise of the Lord, and
urge all creatures to bless his holy name. The first
of the three has a great resemblance with the Canticle of the Three Children; the
second invites the
Saints to sing to Him, who has glorified them, and
made them the instruments of his providence; the
third calls on every thing that can breathe forth
music, to come and honour our dearest Infant King
with sweetest thrills of melody.
Ant. Parvulus filius hodie
natus est nobis, et vocabitur
Deus, Fortis, alleluia, alleluia.
|
Ant. a Little Child is, this
day, born unto us, and he shall
be called God, the Mighty One,
alleluia, alleluia.
|
PSALM 148.
Laudate Dominum de coelis: * laudato eum in excelsis.
Laudate eum omnes Angeli ejus: * laudato eum
omnes virtutes ejus.
Laudate eum sol et luna:
* laudato eum omnes stellae
et lumen.
Laudate eum coeli coelo
rum; * et aquae omnes quae
super coelos sunt, laudent
nomen Domini.
Quia ipse dixit et facta sunt: * ipse mandavit, et
creata sunt.
Statuit ea in aeternum, et
in saeculum saeculi: * praeceptum posuit, et non praeteribit.
Laudate Dominum de
terra; * dracones et omnes abyssi.
Ignis, grando, nix, glades, spiritus procellarum: * quae faciunt verbum
ejus.
Montes et omnes colles: * ligna fructifera, et omnes
cedri.
Bestiae et universa pecora: * serpentes et volucres pennatae.
Reges terrae et omnes populi: * principes, et omnes
judices terrae.
Juvenes, et virgines, senes cum junioribus, laudent
nomen Domini: * quia exaltatum est nomen ejus solius.
Confessio ejus super coelum et terram: * et exaltavit cornu populi sui.
Hymnus omnibus Sanctis ejus: * filiis Israel, populo
appropinquanti sibi.
|
Praise ye the Lord from the
heavens: praise ye him in the
high places.
Praise ye him, all his Angels: praise ye him, all his hosts.
Praise ye him, O sun and
moon: praise ye him, all ye
stars and light.
Praise him, ye heavens of
heavens: and let all the waters
that are above the heavens,
praise the name of the Lord.
For he spoke, and they were
made: he commanded, and
they were created.
He hath established them
for ever, and for ages of ages:
he hath made a decree, and it
shall not pass away.
Praise the Lord from the
earth, ye dragons and all ye
deeps.
Fire, hail, snow, ice, stormy
winds, which fulfil his word.
Mountains and all hills;
fruitful trees, and all cedars.
Beasts and all cattle: serpents and feathered fowls.
Kings of the earth, and all
people; princes and all judges
of the earth.
Young men and maidens;
let the old with the younger
praise. the name of the Lord:
for his name alone is exalted.
His praise is above heaven
and earth: and he hath, this Day, exalted the horn of his
people.
A hymn to all his Saints:
to the children of Israel, a
people approaching to him.
|
PSALM 149.
|
Cantate Domino canticum novum: * laus ejus in Ecclesia Sanctorum.
Laetetur Israel in eo, qui
fecit eum: * et filii Sion
exsultent in rege suo.
Laudent nomen ejus in choro: * in tympano et psalterio psallant ei.
Quia beneplacitum est
Domino in populo suo: *
et exaltabit mansuetos in salutem.
Exsultabunt Sancti in gloria: * laetabuntur in
cubilibus suis.
Exaltationes Dei in gutture eorum: * et gladii ancipites in manibus eorum.
Ad faciendam vindictam
in nationibus: * increpationes in populis.
Ad alligandos reges eorum
in compedibus: * et nobiles
eorum in manicis ferreis.
Ut faciant in eis judicium conscriptum: * gloria haec
omnibus Sanctis ejus.
|
Sing ye to the Lord a new
canticle, let his praise be in
the Church of the Saints.
Let the new Israel rejoice in
him that made him. and let
the children of Sion be joyful
in their King.
Let them praise his name in
choir: let them sing to him
with the timbrel and the psaltery.
For the Lord is well pleased
with his people: and the meek
and humble, like the Babe of
Bethlehem, he will exalt unto
salvation.
The saints shall rejoice in
glory: they shall be joyful in
their beds.
The high praises of God
shall be in their month: and
two-edged swords in their
hands.
To execute vengeance upon
the nations: chastisements
among the people;
To bind their kings with
fetters: and their nobles with
manacles of iron;
To execute upon them the
judgment that is written: this
glory is to all his Saints.
|
PSALM 150.
|
Laudate Dominum in
Sanctis ejus: * laudate eum
in firmamento virtutis ejus.
Laudate eum in virtutibus ejus: * laudate eum
secundum multitudinem
magnitudinis ejus.
Laudate eum in sono tubae: * laudate eum in
psalterio et cithara.
Laudate eum in tympano
et choro: * laudate eum in
chordis et organo.
Laudate eum in cymbalis benesonantibus, laudate
eum in cymbalis jubilationis: * omnis spiritus laudet Dominum.
|
Praise ye the Lord in his
holy places: praise ye him in
the firmament of his power.
Praise ye him for his mighty
acts: praise ye him according
to the multitude of his greatness.
Praise him with sound of
trumpet: praise him with
psaltery and harp.
Praise him with timbrel and
choir: praise him with strings
and organs.
Praise him on high sounding
cymbals, praise him on cymbals of joy: let every spirit
praise the Lord.
|
Ant. Parvulus filius hodie
natus est nobis, et vocabitur
Deus, Fortis, alleluia, alleluia.
|
Ant. a Little Child is, this
day, born unto us, and he shall
be called God, the Mighty One,
alleluia, alleluia.
|
The Capitulum is taken from the Epistle of St.
Paul to the Hebrews; we shall have it repeated, and
with several additional verses, in the Epistle of the
Third Mass.
CAPITULUM.
(Heb. I.)
Multifariam, multisque modis olim Deus loquens patribus in
Prophetis: novissime diebus istis locutus est nobis in Filio, quem constituit
haeredem universorum, per quem fecit et saecula.
R. Deo gratias. |
God, who at sundry times, and in divers manners, spoke, in times past, to the fathers
by the Prophets; last of all, in these days, hath spoken to us by his Son, whom he hath appointed Heir of all things,
by whom also he made the world.
R. Thanks be to God.
|
Sedulius, a Christian Poet of the fourth century,
is the author of the beautiful Hymn, which now follows:-
HYMN.*
A solis ortus cardine
Ad usque terrae limitem,
Christum canamus Principem.
Natum Maria Virgine.
Beatus auctor saeculi
Servile corpus induit:
Ut carne carnem liberans,
Ne perderet quos condidit.
Castae Parentis viscera
Coelestis intrat gratia:
Venter puellae bajulat
Secreta, quae non noverat.
Domus pudici pectoris
Templum repente fit Dei;
Intacta nesciens virum.
Concepit alvo Filium.
Enititur puerpera
Quem Gabriel praedixerat,
Quem ventre matris gestiens,
Baptista clausum senserat.
Foeno jacere pertulit:
Praesepe non abhorruit:
Et lacte modico pastus est.
Per quem nec ales esurit.
Gaudet chorus coelestium,
Et Angeli canunt Deo;
Palamque fit pastoribus
Pastor, creator omnium.
Jesu, tibi sit gloria,
Qui natus es de Virgine,
Cum Patre et almo Spiritu,
In sempiterna saecula.
Amen.
|
From where the sun rises, to the furthest west, let us all sing to Jesus our King, the Son of the Virgin Mary.
The blessed Creator of the
universe assumed the Body of
a servant: that he might thus
by Flesh deliver flesh, and
save from perdition the creatures of his hands.
The heavenly grace enters
into the womb of the Virgin-
Mother: the young Maiden
carries within her a Secret,
which she knows not.
This chastest living Dwelling becomes, in that instant,
God's own Temple: the purest
of Virgins conceives the Son
of God
She gives him birth: Him, whom Gabriel had foretold, and
whom the Baptist, exulting in
his mother's womb, perceived
when yet unborn.
He suffered himself to be laid
on the straw: he disdains not
the Crib: and He who feeds
the hungry birds, is fed himself on a few drops of milk!
The heavenly citizens keep
glad choir, singing their angel-hymns to God: and the Shepherd, the Creator of the
world, is looked at by shepherds.
Glory be to thee, O Jesus,
that wast born of the Virgin!
and to the Father, and to the
Spirit of Love, for everlasting
ages.
Amen.
|
|
V. Notum fecit Dominus,
alleluia.
R. Salutare suum, alleluia.
|
V. The Lord hath made
known, alleluia.
R. His salvation, alleluia. |
* In the Monastic Breviary, it is as follows:
R. breve. Verbum caro factum est, * Alleluia, alleluia.
Verbum caro factum est, * Alleluia, alleluia.
V. Et habitavit in nobis. * Alleluia, alleluia.
Gloria Patri.
Verbum caro factum est, * Alleluia, alleluia.
A solis ortus cardine
Ad usque terrae limitem,
Christum canamus Principem,
Natum Maria Virgine.
Beatus Auctor saeculi
Servile corpus induit;
Ut Carne carnem liberans,
Ne perderet quos condidit.
Castae Parentis viscera
Coelestis intrat gratia:
Venter Puellae bajulat
Secreta, quae non noverat.
Domus pudici pectoris
Templum repente fit Dei:
Intacta nesciens virum,
Verbo concepit Filium.
Enixa est Puerpera
Quem Gabriel praedixerat,
Quem matris alvo gestiens,
Clausus Joannes senserat.
Foeno jacere pertulit,
Praesepe non abhorruit:
Parvoque lacte pastus est,
Per quem nec ales esurit.
Gaudet chorus coelestium,
Et Angeli canunt Deo:
Palamque fit pastoribus
Pastor, Creator omnium.
Gloria tibi Domine,
Qui natus es de Virgine,
Cum Patre et Sancto Spiritu,
In sempiterna saecula.
Amen.
The Canticle of Zachary is now sung: it is the
Church's daily welcome of the rising Sun. It celebrates the coming of Jesus to his creatures, the
fulfilment of the promises made by God, and the
apparition of the Divine Orient in the midst of our
darkness.
Ant. Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae
voluntatis, alleluia, alleluia.
|
Ant. Glory be to God in
the highest; and, on earth,
peace to men of good will,
alleluia, alleluia.
|
CANTICLE OF ZACHARY.
(St Luke, 1.)
|
Benedictus Dominus Deus
Israel: * quia visitavit, et
fecit redemptionem plebis suae.
Et erexit cornu salutis nobis: * in domo David
pueri sui.
Sicut locutus est per os
Sanctorum: * quia a saeculo
sunt Prophetarum ejus.
Salutem ex inimicis nostris: * et de manu omnium
qui oderunt nos.
Ad faciendam misericordiam cum Patribus nostris:
* et memorari testamenti
sui sancti.
Jusjurandum quod juravit ad Abraham patrem nostrum: * daturum se nobis.
Ut sine timore de manu
inimicorum nostrorum liberati: * serviamus illi.
In sanctitate et justitia
coram ipso; * omnibus diebus nostris.
Et tu puer, Propheta Altissimi vocaberis: * praeibis
enim ante faciem Domini
parare vias ejus.
Ad dandam scientiam
salutis plebi ejus: * in remissionem peccatorum eorum.
Per viscera misericordiae
Dei nostri: * in quibus visitavit nos, Oriens ex alto.
Illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: * ad dirigendos pedes
nostros in viam pacis.
|
Blessed be the Lord God of
Israel: because he hath, this
day, visited and wrought the
redemption of his people.
And hath raised up an horn
of salvation to us, in the house
of David his servant.
As he spoke by the mouth
of his holy Prophets, who are
from the beginning.
Salvation from our enemies,
and from the hand of all that
hate us.
To perform mercy to our
Fathers, and to remember his
holy testament.
The oath which he swore to
Abraham, our Father; that
he would grant to us.
That being delivered from
the hand of our enemies, we
may serve him, without fear.
In holiness and justice before him, all our days.
And thou, child, the Precursor of our Emmanuel, shalt be
called the Prophet of the Most
High: for thou shalt go before
the face of the Lord to prepare his ways.
To give to his people the
knowledge of the Salvation
brought them by the Messias,
unto the remission of their sins.
Through the bowels of the mercy of our God, in which
the Orient, from on high, hath
visited us.
To enlighten them that sit
in darkness and in the shadow
of death; to direct our feet
into the way of peace.
|
Ant. Gloria in excelsis Deo, et in terra pax homi
nibus bonae voluntatis, alleluia, alleluia.
|
Ant. Glory be to God in
the highest; and, on earth,
peace to men of good will,
alleluia, alleluia.
|
COLLECT.
Concede, quaesumus, omnipotens Deus, ut nos Unigeniti tui nova per
carnem
Nativitas liberet, quos sub
peccati jugo vetusta servitus
tenet. Per eumdem.
|
Grant, we beseech thee, O
Almighty God, that we who
groan under the old captivity
of sin, may be freed therefrom by the new Birth of
thine Only Begotten Son.
Through the same, &c.
|
[Note - following the breviary reforms of Pope St. Pius X, Psalms 66, 149 and
150 were omitted from this office. DF]