TUESDAY OF THE FIRST WEEK IN ADVENT

Regem venturum Dominum, venite, adoremus. Come, let us adore the King our Lord, who is to come.
De Isaia Propheta.
Cap. ii.

Verbum, quod vidit Isaias filius Amos, super Juda et Jerusalem. Et erit in novissimis diebus praeparatus mons domus Domini in vertice montium, et elevabitur super colles: et fluent ad eum omnes Gentes. Et ibunt populi multi, et dicent: Venite, et ascendamus ad montem Domini et ad domum Dei Jacob: et docebit nos vias suas: et ambulabimus in semitis ejus, quia de Sion exibit lex, et verbum Domini de Jerusalem.

From the Prophet Isaias.
Ch. ii.

The word that Isaias the son of Amos saw concerning Juda and Jerusalem. And in the last days the mountain of the house of the Lord shall be prepared on the top of mountains, and it shall be exalted above the hills: and all nations shall flow unto it. And many people shall go, and say: Come and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob : and he will teach us his ways: and we will walk in his paths, for the law shall come forth from Sion, and the word of the Lord from Jerusalem.

How the Church loves to hear and say these grand words of the prophet: Come, let us go up to the mountain of the Lord! She repeats them in the Lauds of every feria in Advent; and her children bless the Lord, who, that we might have no difficulty in finding Him, has made Himself like to a high mountain; high, indeed, yet can we all ascend it. It is true that, at first, this mountain is, as we learn from another prophet, a small stone which is scarcely perceptible, and this to show the humility of the Messias at His birth ; but it soon becomes great, and ail people see it, and are invited to dwell on its fertile slopes, yea, to go up to its very summit, bright with the rays of the Sun of justice. It is thus, O Jesus, that Thou callest us all, and that Thou approachest towards all, and the greatness and sublimity of Thy mysteries are put within the reach of our littleness. We desire to join, without delay, that happy multitude of people which is journeying on towards Thee ; we are already with them; we are resolved to fix our tent under Thy shadow, 0 Mountain ever blessed ! There shelter us, and let us be out of reach of the noise of the world beneath us. Suffer us to go so far up, that we may lose all sight of that same world's vanities. May we never forget those paths which lead even to the blissful summit, where the mountain, the figure, disappears, and the soul finds herself face to face with Him, whose vision eternally keeps the angels in rapture, and whose delight is to be with the children of men ! [Prov. viii. 31.]

HYMN FOR THE TIME OF ADVENT

(Composed in the ninth century, and taken from the hymnarium of B. Joseph-Maria Tommasi)

Sol, astra, terra, sequoia, Adventum Dei altissimi, Prolem exc&Isi germisis, Dives et mops concrepent:
Olim promissum patribus Partum puellae inclytum, Natum ante luciferam, Dei potentis Filium.
Venturum Regem glorise, Deum regnare regibus;
Hos tern calcare improbum, Mundum sanare languidum.
Lsotentur simul angel i, Omnes exsultent populi: Excelsns venit humilis, Salvare quod perierat.
Deus et homo oritur, Sanctaque regnat Trinitas; Cosevus Patri Filius, Terris descendit Dominus.
Clament prophetse ©t pro-phetent: Emmanuel jam prope est; Mutorum linguae jam sonent, Claudi in occursum pergite.
Agnus et fera bestia Simul manducent paleas: Agnoscat bos et asinus Jacentem in prsesepio.
Signum regale emicans Sacrum prseeedit Verticem; Regali nato nobili, Beges parate munera.
O quam beatum nuntium Virgo Maria audiit! Credendo mater foeta fit, Et virgo virum nesciit.
Omnes gentes et insula, Magnum triumphum plau-dite,
Cursu cervorum eurrite: Redemptor ecce jam venit.
Discant caecorum oeuli, Clauso sedentes lumine, Noctis tenebras solvere, Lumen verum pereipere.
Gens Galilsea et Graecia Credat, Persa et India : Dignando Deus homo fit, Et Verbum cum Patre manet.
Laus, honor, virtus, g] Deo Patri, et Filio, Una cum sancto Spiritu, In sempiterna ssecula.
Amen.
May the sun, and stars, and land, and sea, sound forth the coming of the most high God: may the rich and poor unite their songs of praise to the Son of the supreme Creator !
He is the Saviour promised to our fathers; the glorious offspring of a Virgin: the Son of the mighty God bom of him before the morning star. He is the King of glory, and is coming to rale as God
over kings, trample our wicked enemy beneath his feet, and heal this sick world of ours.
Let the angels rejoice x let all nations exult; he tlM is high is coming in lowliness to save what had been lost.
A God-Man is born, and the holy Trinity reigns; the Son co-eternal with the Father, our Lord, descends upon our earth.
Let the prophets cry out, and prophesy: Emmanuel is nigh unto us. Let the tongues of the dumb speak, and ye, poor lame ones, run to meet him.
Let the lamb and the wild beast feed with each other: let the ox and the ass know him that lies in the manger.
The royal glittering standard ushers in our divine Chief: ye kings prepare your gifts for the noble and royal Babe.
O the blessed message sent to the Virgin Mary ! By believing she conceives; she is a Mother, and a Virgin knowing not man.
All ye nations and islands applaud this grand triumph. Run swiftly as the stag, lo ! the Redeemer is coming.
Let the eyes of the blind, who have been sitting in darkness, now learn to throw off the murky night, and open to the true light.
Let Galilee, and Greece, and Persia, and India, receive the faith: a God deigns to become man, and remains the Word with the Father.
Praise, honour, power, glory, be to God the Father, and to the Son, together with the Holy Ghost, for eternal ages.
Amen.

PRAYER FROM THE GALLICAN MISSAL

(In Adventu Domini, Contestatio)

Deus, cui proprram est ac singular©, quod bonus es, et nulla unquam a te es commutation© diversus; propitiare supplicationibus nostris; et EcclesisB tufe misericor-diam tuam, quam confitemur, ostende, manifestans plebi tuas Unigeniti tui mirabile Saeramentum: ut universitate nationum perficiatur, quod per Verbi tui Evangelium promisisti; et habeat plenitudo adoptionis, quod prsetulit testificatio veritatis. Per Christum Dominum nostrum. Amen. O God, whose nature and property is goodness, and with whom there is no change, be propitious to our prayers, and show to thy Church that mercy of thine which we confess; show to thy people the wonderful mystery of thy only-begotten Son; that thus, what thou hast promised by the Gospel of thy Word, may be fulfilled by all nations coming to the faith, and the testimony of truth may be verified by the completion of adoption. Through Christ our Lord. Amen.